La traducción musical es la gran olvidada en la industria de la traducción, y eso es porque, aunque se creen multitud de canciones cada día, no todas precisan una traducción.
Una de las dudas más frecuentes es si la traducción musical entra dentro de la audiovisual o es una especialidad por sí misma. Pues bien, es cierto que no está del todo clara la respuesta, pero sí que encontramos unas características propias en la traducción musical:
- Reescritura y traducción: aunque se usen como sinónimos, no lo son. La reescritura consiste en otorgarle al texto un sentido distinto, mientras que la traducción solo traslada de una lengua a otra la información.
- En la traducción musical lo importante no es solo el significado del texto, sino su ritmo, melodía y número de sílabas, para crear en el texto meta la musicalidad que tenía el texto origen.
Ajuste de sílabas al traducir
- Mimetismo absoluto: respetar tanto el número de sílabas como sus acentos.
- Mimetismo relativo: respetar el número de sílabas pero no sus acentos.
- Alteración silábica por exceso: disminuir el número de sílabas para que no cambie la melodía.
- Alteración silábica por defecto: utilizar menos sílabas, que se alargan con silencios.
Sologuren, N. (2014). Traducción musical, la gran desconocida. Octubre 13, 2016, de Translation boutique. Sitio web: http://translation-boutique.com/traduccion-musical-la-gran-desconocida/
No hay comentarios:
Publicar un comentario